中新社北京十一月十四日电 (记者 于立霄)北京一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现中国人看不懂、外国人看不明白的尴尬局面。
不过,记者今天从权威部门获悉,这一尴尬混乱的局面有望在二00八年奥运会之前终结。
北京市民讲外语活动组委会人士透露,经过征求三十余位专家的意见,《北京市道路交通标志英文译法原则》即将出台,将街、道、路名称统一规范,如:北京的“街”冠以英文缩写“St”,“路”译为“Rd”,小街、条、巷和夹道使用“Alley”。而体现老北京文化色彩的“胡同”一词,将采用汉语拼音予以保留,因为它已经普遍被外国人接受。
随着规范英文标志的呼声越来越高,今年北京市交管部门已拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于明年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。